最も嫌いな言い回しのひとつ

最近目についてやだなあと思っている表現が、「最も〜な〜のひとつ」と言う言い回し。「米国史上で最も大きな災害のひとつ」みたいなの。これどうみても英語の直訳表現から広まったものでしょう。英語だとよくある"one of the most 〜"という言い方ですね。今じゃ翻訳物じゃない文章でも見かけます。
この言い回しは中2くらいで比較級と最上級を習ったときにでてきたけど、このときにも英語にしたって変な表現だよなあと思ったものでした。だって、最上級にはtheが付くじゃん。唯一のものだって意識があるからtheを付けてるんじゃないのかなあ。それなのに「のひとつ」って言われたって。
まあ、英語に文句を付けてもしょうがないので、訳し方にだけ文句を付けておきましょう。日本語でだって「最も」は本来唯一のものにつけるべき副詞です。だから「のひとつ」と組で訳出するのは違和感が残ります。
だから、「米国史上でも最大級の災害」のように「級」「レベル」「クラス」みたいな言葉をうまく使ってまとめた方がいいですよね。